2023年韩素音国际翻译大赛往届参考译文(4)
第28届韩素音翻译大赛原文及其参考译文与单词解析
不积跬步无以至千里,想要翻译出良好的译文就是要注重平时单词的积累和地道表达的用法。通过第28届韩素音翻译大赛参考译文这篇译文,我们可以学到许多关于“情绪”的表达,比如“大发雷霆”、“易怒”。那么其中这个“大发雷霆”又该怎么翻译呢?让我们来看看下面这篇译文!
01原文
Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded.
02官方参考译文
易怒是动辄为一些在旁人看来微不足道的小事而恼怒的现象。比如伴侣问起你工作的情况,询问的方式令你大为不快。又比如当他正为晚餐摆放刀叉,你提醒说(不是第一次了)叉子应该放在左侧,而非右侧。对方旋即一声粗叹,将刀叉一下扫落在地,冲你大吼,你摆得好,你就xxx自己来啊。你压根儿就没怎么批评他,且完全在理,可对方却大发雷霆。
03单词解析
第一、二句:Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated.
易怒是动辄为一些在旁人看来微不足道的小事而恼怒的现象。比如伴侣问起你工作的情况,询问的方式令你大为不快。
1. Irritability :易怒;易激惹性;激惹;应激性;烦躁,如华尔街日报例句:
And the symptoms of stress - from irritability to fatigue to teeth grinding - were all a bit lower this year.
从易怒到疲劳和磨牙等各种压力症状今年也都要低一些。
2. The tendency to: ……的倾向,如金融时报例句:
The event led me to reflect on the phenomenon of confirmation bias, or the tendency to find evidence to support what one already believes.
该活动促使我开始思考“确认偏误”现象,即寻找证据,支持自己本来就相信的事物的倾向。
3. Minor:轻微的;次要的;较小的;小调的,如金融时报例句;
ISDA officials in New York tell me that the differences seem (to them at least) relatively minor.
纽约的ISDA官员告诉我,差别相对来说似乎不大(至少在他们看来是这样)。
4. Intensely: 极度;强烈地;紧张地;热情地,如柯林斯词典例句:
He was intensely eager, indeed avid, for wealth.
他嗜财如命。
5. Agitated: 烦躁的,焦虑不安的;激动的,如柯林斯词典例句:
Susan seemed agitated about something.
苏珊似乎因为什么事而烦躁不安。
第三、四句:Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better.
又比如当他正为晚餐摆放刀叉,你提醒说(不是第一次了)叉子应该放在左侧,而非右侧。对方旋即一声粗叹,将刀叉一下扫落在地,冲你大吼,你摆得好,你就xxx自己来啊。
1. Let out: 发出(声音);呼(气);放出,释放(水、空气等);出租(房屋、土地等),
如华尔街日报例句:
When told they had escaped to the surface without fatalities, Mr. Urzua and the miners listening to the conversation let out a cheer.
当被告知他们的同事已经安全逃到地面时,乌尔苏亚和其他聆听着对话的被困矿工发出了欢呼。
2. Sigh: 叹气;叹息,如柯林斯词典例句:
He let out a long sigh, mainly of relief, partly of sadness.
他长叹一口气,主要是因为如释重负,也有一部分是因为伤心。
3. Cutlery : 餐具(刀、叉和匙);刀具。
第五、六句:It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded.
你压根儿就没怎么批评他,且完全在理,可对方却大发雷霆。
1. Criticism: 批评;批判;责备;(尤指对书、音乐等的)评论,文中criticisms是其复数形式。如纽约时报例句:
He said there was widespread criticism that although the economy needed profound restructuring, "almost nothing has been implemented. "
他说,许多人都批评称,尽管经济结构需要深入调整,“但几乎什么都没有实施”。
2. Technically :根据确切意义地;严格按照事实地;在专业上;在技巧上,如牛津词典例句:
Technically (speaking) , the two countries are still at war.
严格说来,这两国仍在交战。
3. Explode :勃然(大怒);大发(雷霆);突然爆发,迸发(感情);突然发生(危险);爆炸,文中exploded是其过去分词形式。如牛津词典例句:
“Of course there's something wrong!” Jem exploded.
“当然是出了毛病!”杰姆大发雷霆道。
小编给大家带来的分享就到这里啦!完整版译文链接:http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1836.ht 希望小伙伴们注意平时单词的积累,这样在翻译译文的时候才不容易出现卡顿的时候。一个优秀的译者一定要有具备充足的词汇量,这是一个重要的前提,小伙伴们要谨记哦!
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)