2023年韩素音国际翻译大赛往届参考译文(5)
韩素音大赛往届真题与参考译文
韩素音国际翻译大赛,是以纪念韩素音女士及表彰她为中国外交事业做出的杰出贡献为宗旨的重要赛事之一。自2001年创办以来,该比赛已成为全球翻译界公认的高水平、高质量的赛事之一。
01汉语原文:
1再狭小范围,就欧洲文化的观点说,歌德确是代表文艺复兴以后近代人的心灵生活及其内在的问题。2近代人失去了基督教对一超越上帝虔诚的信仰。3人类精神上获得了解放,得到了自由;4但也就同时失所依傍,彷徨摸索,苦闷,追求,欲在生活本身的努力中寻得人生的意义与价值。5歌德是这时代精神伟大的代表,他的主著《浮士德》是这人生全部的反映与其问题的解决。6歌德与其替身浮士德一生生活的内容就是尽量体验这近代人生特殊的精神意义,了解其悲剧而努力以解决其问题,指出解救之道。7所以有人称他的浮士德是近代人的圣经。8但歌德与但丁莎士比亚不同的地方,就是他不单是由作品里启示我们人生真相,9尤其在他自己的人格与生活中表现了人生广大精微的义谛。
02参考译文:
1 In a narrower sense, viewed in the perspective of European culture, Goethe indeed represents people of the post-Renaissance period in terms of their intellectual life and their inner problems. 2 In modern times people have abandoned their strong Christian faith in an omnipotent God. 3 Their spirit has been emancipated and they have acquired freedom. 4 Yet, on the other hand, they have lost what gave them strength. They are nervously groping in the dark; they are spiritually tormented; they engage in a quest, trying to find the true meaning and value of life through their mundane efforts. 5 Goethe is a great representative of our Zeitgeist. His most important work, Faust, is a reflection of everything in this kind of life and a solution to its problems. 6 All that Goethe and Dr Faust, his stand-in, do throughout their lives is to experience to the fullest the peculiar spirit and meaning of life in modern times, try to understand its tragedy, strive to solve its problems and show people the way of deliverance. 7 This is why his Faust is deemed the Bible of modern times.8 But Goethe is different from Dante and Shakespeare, in that he does not merely enlighten us about the true meaning of life through his works. 9 His personal character and behavior does even more in demonstrating the great and subtle truth of life.
03译文解析:
本语篇节选自第13届韩素英青年翻译大赛。原文为著名美学家、哲学家宗白华的《歌德之人生启示》,于1932年3月歌德百年忌日所写,原载天津《大公报》文学副刊第220至222期。译文为官方参考译文。
1.再狭小范围 = 在更狭小的意义上讲:in a narrower sense 再 = 更
就……观点说 = 就……方面看来:viewed in the perspective of ...
代表文艺复兴以后近代人的心灵生活及其内在的问题 = 在其精神生活及其内在问题方面代表着后文艺复兴时期的人们:represents people of the post-Renaissance period in terms of their intellectual life and their inner problems.
心灵生活 = 精神生活:intellectual life
2.近代人推动了基督教对一超越上帝虔诚的信仰 = 在近代,人们曾经抛弃他们对万能上帝的强烈的基督教信仰:In modern times people have abandoned their strong Christian faith in an omnipotent God.
3.本句相对较长,可以从分号处断句,分别译成独立句子。参考译文将分号后部分进一步译成两个句子,其中“但也就同时失所依傍”为后半部分的总领,可以与其他部分分开来译。
人类精神上获得了解放 = 他们的精神得到了解放:Their spirit has been emancipated
emancipate:vt. 解放,使不受(法律、政治或社会的)束缚。
4.同时 = 另一方面:on the other hand
彷徨摸索,苦闷,追求,欲在生活本身的努力中寻得人生的意义与价值 =他们正在黑暗中紧张地探索;他们精神上受到折磨;他们参与探索,试图通过世俗的努力发现人生的真正意义和价值:They are nervously groping in the dark; they are spiritually tormented; they engage in a quest, trying to find the true meaning and value of life through their mundane efforts
5.Zeitgeist:n.(德语)时代精神 (歌德是德国人,所以这里“时代精神”用德语)
主著 = 最重要著作:most important work
《浮士德》:Faust
这人生全部问题的反映 = 这种人生中所有事情的反映:a reflection of everything in this kind of life
6.歌德与其替身浮士德一生生活的内容 = 歌德与其替身浮士德他们整个人生所做的所有事情:All that Goethe and Dr Faust, his stand-in, do throughout their lives
这近代人生特殊的精神意义 = 近代人生的这种特殊精神和意义:the peculiar spirit and meaning of life in modern times
解救之道:the way of deliverance deliverance:n. 释放,解救;救助
7.所以 = 这就是为什么……:this is why ...
称A为B = A被视为B:A is deemed B
8.原文本句句子较长,所以可以在适当处断句。其中后面一句可以单独成句。
……与……不同的地方,就是……:... is different from ..., in that ... (that引导从句,充当介词in的宾语)
由作品里启示我们人生真相 = 通过他的作品向我们启示人生的真正意义:enlighten us about the true meaning of life through his works
enlighten sb about sth:启示某人某事物
9.尤其在他自己的人格与生活中表现了人生广大精微的义谛 = 他的个人性格和行为在展现人生的广大的和精微的真理方面做得更多:His personal character and behavior does even more in demonstrating the great and subtle truth of life.
人格 = 个人性格:personal character 或 personality
生活 = 行为:behavior
人生广大精微的义谛:the great and subtle truth of life
参赛选手将通过笔译等形式展示他们的语言应用能力和翻译技巧,并从中选出出色的候选人。不仅如此,本次比赛还设有针对青年翻译人才的奖项,旨在培养更多年轻有为的翻译人才,同时提升中国的翻译行业水平。让我们共同期待韩素音国际翻译大赛的成功举办,为全球翻译事业注入新的活力和动力!
韩素音国际翻译大赛作为国内老牌翻译竞赛,一直受到国内不少院校和学生的欢迎。不过其难度也是显著的,同学们如果想要锻炼自己的翻译技巧,也可以参加一些其他高含金量的翻译比赛,比如“普译奖”全国大学生翻译大赛。
“普译奖”全国大学生翻译比赛今年已经举办第七届了。为响应国家语言文字工作委员会《中国英语能力等级量表》的实施和推广,促进大学生英语教育教学活动的开展,丰富学生的英语学习生活,提高全国在校学生的英语应用水平,展示学生的英语运用能力。“普译奖”系列赛作为外语类品牌赛事,面向广大高校学生已成功举办六届普译奖全国大学生翻译比赛及五届全国大学生英语写作大赛,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。2023年第七届普译奖全国大学生翻译比赛在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网主办,各高校外语研究机构共同协办。
随着人工智能的兴起,“普译奖”全国大学生翻译比赛也紧跟时代潮流,结合最新技术创办比赛。比赛初赛采取“人工智能+专业老师”评审,决赛采取“人工智能+专业老师评审+翻译专家”评审。决赛评审将对所有译文进行人工智能筛查初审,人工智能主要针对译文是否使用软件翻译等情况。接下来则由组委会和各高校协办单位的专业老师进行复审。最后由翻译专家组成的大赛评审委员会负责参赛作品的终审工作。普译奖的大赛参赛流程如下:
1.报名阶段(即日-2023年5月31日)
登录大赛官网:http://puyi.52jingsai.com/reg-18254.html,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。参赛选手可参加其中一个组别,也可两个组别都参加。
2.初赛阶段(2023年5月26日9:00-5月31日 17:00)
已报名选手登录官网,查看翻译题目,并在初赛截止前提交译文作品。
3.初赛评审阶段(2023年6月1日-6月25日)
初赛结果于6月25日11:00在官网公布,各参赛选手可登录官网查询。
4.决赛阶段(2023年7月2日)
组别A(英译汉):2023年7月2日上午10:00 -11:30
组别B(汉译英):2023年7月2日下午14:00 -15:30
5.决赛评审阶段(2023年7月2日-7月15日)
决赛获奖于7月15日11:00在官网公示,各参赛选手可登录官网查询。
6. 颁奖阶段(2023年7月15日后)
想要报名的同学们赶快抓紧啦,5月31日即报名截止啦!扫描下方海报中二维码即可报名!
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)